找回密码
 注册
查看: 2884|回复: 6

[苏珊娜·克拉克] The Dweller in High Places 高地居民(Luin译)

[复制链接]
发表于 2010-10-21 22:42:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是Susanna Clarke之前从未发表过的一个短篇,收录在最近出版的短篇集《Tails of Wonder and Imagination: Cat Stories》中。

这个故事曾被BBC 7广播过,Blood Lines 系列,
http://www.tudou.com/programs/view/DoD5yyFGADc/



The Dweller in High Places

Susanna Clarke

To begin with then, my name is Lucy Manners and I am twelve years old. Last summer my older sister, Tiz, married Mr. Rainworth. It was a sad change for me because Tiz and I used always to be together. My brother, Gowland, is with Lord Wellington in Spain, fighting the French. So when January came Papa said he was tired of my long face and he sent me to school to Mrs. Hackett's in Great-Titchfield-Street.

On the first day two girls approached me. I was pleased, thinking to make new friends, but I soon discovered that that was not their intention. Instead they called me skin-and-bones, said that my muslin was frayed and my shoes were old-fashioned. There was no end to my faults according to Emmeline Twist and Amelia Froggett, and not content with calling me names, they tried to make me afraid with silly stories about ghosts.

"Oh! Have you not heard?" said Emmeline, "The school is haunted by a mad teacher who was turned out of her place by Mrs. Hackett!"

"She lives in one of the attics," added Amelia. "Sometimes you can hear her speaking in foreign languages and sometimes she will call to you down the chimney."

"And," said Emmeline with great satisfaction, "those girls who she speaks to die before the week is out!"

"I do not believe it," I said. "Who has died? No one at all I expect."

One bleak and windy Thursday Mrs. Hackett gave Emmeline and Amelia and me a long list of German verbs to learn. I had no wish to sit with them, so I climbed up to the top of the house, to a room beneath the attic. I had not been there long when I heard a noise from overhead—a soft, irregular thumping. I barely had time to consider whether or not I was frightened when a starling tumbled down the chimney and began to fly about the room, battering itself against the walls.

A voice hissed down the chimney. "Englishman! Englishman! My bird has flown down! Fetch it up if you please!"

I thought this a little rude. Nevertheless I called politely up the chimney, "I beg your pardon, ma'am, but what do you want it for?"

"Foolish question!" cried the unknown lady. "To eat it of course!"

I opened the window in the hopes that the bird would fly out. Then I ran out of the room and up to the attic. It was very dim, with just one skylight that let in the wind and the rain. It smelt of dead things. Something crunched beneath my foot; I looked down and saw that there were little bones, as of birds and mice, scattered over the floor. A dark shape was moving in the dimness. I could not at first make it out, but then I saw a woman's face and my heart fell to the bottom of my stomach. Her face was at the wrong end of her. It was at the bottom of the dark shape and her chin was no more than an inch or two from the floorboards.

I thought I would faint.

Suddenly she stepped into the shaft of gloomy light and I saw that she was not a woman at all. She was a lioness for the most part. She had besides, a pair of bedraggled wings and a sweet, but anxious face. Her human breasts were modestly covered with a ragged blue shawl and her hair had been put into curl papers long ago and never taken out; it was full of knots and tangles. She was altogether such a wretched sight I could not help but pity her from my heart.

We stared at one another. Her lion's tail went from side to side thoughtfully.

"I beg your pardon, ma'am," I said, "but are you not a sphinx?"

"No," she said, airily. "I am the Sphinx. Egyptian sphinxes are many, but the Greek Sphinx is only one."

"Oh!"

There was a little silence.

"I wonder, ma'am," I began timidly, "if I might comb your hair for you? It certainly needs it and it is a thing I love to do."

She gave a haughty little nod.

So I pulled a comb from my pocket and began. Her hair was exactly the sort I liked best—a soft, golden colour with a natural curl.

"Good maids are hard to come by," I said. "The same for monsters as for human ladies, I suppose."

"Monsters!" she cried, indignantly. "Who do call you a monster?"

"I beg your pardon, but you have the body of a lion and the face and breast of a woman. And . . . "

"What nonsense you talk! The world is full of monsters, of which you are certainly one—a fact I would usually be too polite to mention, but you drive me to it. A lion is a sphinx's body with a cat's head on top—which is a very horrid thing. Man is worse. In man the beautiful head and breast of a sphinx are defiled by the arms of a nasty ape and legs like a forked parsnip." She shuddered. "Ughhh!"

There was a whirr of wings in the darkness. Her head whipped round.

"Bird," she said. "Starling. They are not a bit kind. They call me spiteful names."

"Oh!" said I. "I know what you mean. There are two ignorant, ill-bred girls here who do the same to me."

"Bite them in two," she suggested.

"I do not think Mrs. Hackett would like it if I did that and, anyway, my mouth does not open so far."

"Mine does," she said with much satisfaction.

Despite her quarrelsome nature we became friends that day and whenever Mrs. Hackett set me work to do by myself, I would run up to the top of the house and climb out of the skylight on to the roof and there we would sit companionably together. She loved to be in high places looking down at everything. If ladies or gentlemen rode along Great-Titchfield-Street on horseback, she would peer over the parapet and mutter, "Centaurs. Nasty creatures."

One day as I was combing her hair, I said, "How did it happen, Sphinx, that you came to London?"

"Oh, that is easily told. I came in a ship attended by handsome young mariners. It was all arranged by a Frenchman called M'sieur Fauvel. You see, Lucy, M'sieur Fauvel lives in Athens and it is his task to purchase the most beautiful Greek carvings and sculptures and send them back to France. Imagine his dismay when he discovered that a Scottish lady and gentleman, Lord and Lady Elgin, had arrived in Athens for the same purpose! Furthermore Lady Elgin was a great favourite of the Sultan of Turkey (who governs Athens). M'sieur Fauvel was obliged to watch as great treasures (which ought in his opinion to have adorned Paris) were shipped away to his enemies in London. So he came to me and made me a present of the blue knitted shawl and begged me on his knees to come to London to persecute its citizens. Which, of course, I was glad to do."

"Good God!" I exclaimed. "But how will you do that?"

"I will ask them riddles and when they cannot answer I will strangle them."

"Oh! Don't!" I cried. "Please don't. I mean why should you? It is not as if M'sieur Fauvel's present was particularly nice. I can bring you a much prettier shawl than that shabby old blue thing."

"It is not a matter of presents," she said with dignity. "I am the Throttler. I am the Questioner. I am the Guardian of Dark Doors. I am the Dweller in High Places. I am a Blight upon Man."

"Well, if you say so, dear. It really doesn't sound very nice. But if I remember the tale of Oedipus correctly, he guessed the answer to your riddle and you were obliged to throw yourself down and dash yourself to pieces."

The Sphinx yawned. "Yes. Oedipus did claim that, did he not?"

"When will you begin? In London, I mean?"

"Any day now," she said and began to lick her paw.

Privately I did not think she was quite so industrious as M'sieur Fauvel had hoped when he chartered his ship.

She had no great opinion of Mrs. Hackett's methods of teaching. "I do not think you are learning anything useful, Lucy. Fortunately I know many wise teachers. My brother Cerberus—he who guards Hell—will fetch up dead people to tell you all their secrets. And then there is Lamia—a delightful girl with the most elegant green-scaled tail! Oh, you will dote upon her! She will show you how to pluck your eyes out of their sockets and put them back in again!"

She never explained to me why she thought this would be useful.

One day in late February when it was near to sunset, I said, "Sphinx dear, you know that I am very fond of you and that I wish you would stay in London. But if you continue in your plan to ask the citizens riddles, then I think you must ask me first and let me save London if I can."

"You know that if you give a wrong answer then I must begin by strangling you," she said.

"Yes."

"Do you think you are so much cleverer than the rest of London?"

"No, indeed! I don't think I am clever at all. But I know you, Sphinx, and perhaps that will help."

"Very well."

My heart thumped like anything. She was silent so long that I grew even more nervous and could not help saying, "Is it going to be the one about the creature that goes upon four legs in the morning, and two legs at noon and three legs in the evening, because if so . . . "

"Certainly not! No, I have it. Ready?"

"Yes, Sphinx dear."

"My first is a person that is praised to the skies,

But I shall not praise him for I hate his lies.

My second means comfort for travellers who weary

Of roads harsh and stony, a journey so dreary.

But now enters Lucy her city to save,

With a smile that is cheerful and a heart that is brave."

I thought for a moment.

"Well," I said. "Someone that is praised to the skies is a hero. And I know how much you hate heroes because they always try to make themselves seem important by exaggerating their exploits. And, by the bye, Sphinx, did I ever tell you, that the French Emperor, Napoleon Bonaparte, is considered to be very heroic? And so I think it is a little contradictory of you, dear, to be doing his work for him. As for the second part, well, a place that gives comfort to travellers is an inn." I began to cry—I could not help it. "And so put together they make 'heroine'. And it really is kind of you to say that I am one. And I am really very, very sorry to make you dash yourself into pieces."

The Sphinx smiled. "Clever girl," she said, and then gave my face a lick with a pointed pink tongue—which I suppose must be a Sphinx's kiss.

And then she leapt off the parapet, down, down to Great-Titchfield-Street.

And, oh!, what nonsense that old story of Oedipus is! For the Greek Sphinx has eagle's wings and how could a winged creature fall to her death?

Up, up she rose again with slow beats. London was sombre and dark beneath her, like a city of graves and mysterious spirits—which sounds rather dreadful, I know, but I was glad of it, for it was the very thing to please her. The last I saw of her she was above the silver ribbon of the Thames turning east towards Greece; and all the red-and-gold glory of the sunset was reflected upon her, the Dweller in High Places.

PS:这并非一个翻译征集帖,你们懂的。
发表于 2012-3-29 21:23:39 | 显示全部楼层
时隔一年半的应征贴 XD
————————————————————————————————————————————————————————
高地居民

【英】苏珊娜·克拉克

话说从头,我名叫露西•曼纳斯,今年十二岁。去年夏天我的姐姐缇兹嫁给了瑞恩沃斯先生。这让我很难过,因为缇兹和我过去总是形影不离。我哥哥戈兰德正跟随威灵顿勋爵在西班牙同法国人打仗。到了一月份时,爸爸说他实在受够了我闷闷不乐的样子,于是打发我去了位于大蒂奇菲尔德大街上的哈克特夫人的学校。

到校的头一天就有两个姑娘试图接近我。我很高兴,以为能交到新朋友,但很快就发现她俩根本不是这意思。相反,她们管我叫皮包骨,说我的棉布裙破破烂烂,鞋子款式简直老掉牙。对艾米琳•退斯特和艾米利亚•弗洛盖特来说,我的缺点根本无穷无尽,她们不停地羞辱我,给我讲鬼故事,想吓唬我。

“哎呦!你难道没听说吗?”艾米琳说,“这学校闹鬼,是个从前被哈克特夫人开除的疯子教师!”

“她住在一个阁楼里,”艾米莉亚接着说道,“有时候你能听见她说外语的声音,有时候她还会透过烟囱喊你。”

“还有呢,”艾米琳十分得意地说,“那些跟她说过话的女孩不出一个星期就会死掉!”

“我不信,”我说。“谁死了?要我说根本就没人死吧。”

一个阴沉的星期四,外头刮着风,哈克特夫人给艾米琳、艾米莉亚和我布置了一大堆德语单词作业。我不想和她们两个坐在一起,于是爬到了楼上一间位于阁楼下方的屋子里。进去没多久,我就听到头顶上方传来轻轻的、不规则的撞击声。我根本没时间去想害怕的事,就看到有一只椋鸟从烟囱里跌落下来,它绕着屋子乱飞,时不时撞在墙上。

烟囱里随即传来一阵嘶嘶声。“英国佬!英国佬!我的鸟掉下去了!请你给我拿上来!”

我觉得这有点无礼。然而我还是礼貌地冲着烟囱里面说道:“请原谅,女士,但是您要这鸟做什么呢?”

“愚蠢的问题!”那位陌生女士喊起来。“当然是为了吃了!”

我打开窗户,希望这鸟能自己飞出去。然后我跑出屋子爬上阁楼。阁楼里非常昏暗,只有一扇天窗可透进些许风雨。空气里弥漫着死亡的味道。什么东西在我脚下碾碎,吱嘎作响,我低下头,看到地板上散落着细小的骨头,大概是鸟或老鼠的。幽暗中一个黑漆漆的影子在移动。一开始我没辨认出来那是什么,然后我看到一张女人的脸,心顿时落进了肚子里。她的脸长倒了,连在那黑漆漆的影子的底端,她的下巴离地板不过一两英寸。

我还以为我会晕过去。

突然间,她踏进窗户投下的那一长条光亮处,我这才看清那根本不是个女人。她的大部分身体是狮子的形状,除此之外,她还长着一对遍布泥污的翅膀和一张甜美却焦躁的脸庞。她人形的胸膛被谨慎地用一条褴褛的蓝色披巾包裹起来,头发上还带着很久以前弄上去的卷发纸,全都纠结在一起。她看起来可怜极了,我忍不住打心眼里同情她。

我们互相盯着对方。她狮子般的尾巴若有所思地从一边摆到另一边。

“请原谅,女士,”我说,“可是您难道不是一个斯芬克斯吗?”

“不对,”她轻快地说,“我不是‘一个’而是‘那个’斯芬克斯。埃及斯芬克斯有很多,希腊斯芬克斯可只有一个。”

“噢!”

我们沉默了片刻。

“请问,女士,”我小心翼翼地开口,“我能给您梳梳头吗?您的头发确实该梳了,而我正好很喜欢给人梳头。”

她骄傲地略微点了下头。

于是我从口袋里掏出一把梳子开始梳起来。她的头发恰好是我最喜欢的那种——天然打卷的柔软金发。

“这年头好女仆可真难找,”我说,“我想不管对怪兽还是人类来说都一样吧。”

“怪兽!”她愤怒地大喊。“你管谁叫怪兽呢?”

“请您原谅,可是您长着狮子的身体还有女人的脸和胸,所以……”

“一派胡言!这世上怪兽多得很,你就是其中之一——通常我出于礼貌不会提的,是你逼的我不得不说。狮子才是长着斯芬克斯的身子和猫的脑袋,多可怕的组合。人类更糟。人是长着斯芬克斯的美丽脑袋,可惜被猿类的的恶心手臂和跟分叉萝卜似的腿给破坏了。”她一阵战栗。“恶!”

黑暗中传来翅膀扇动的呼呼声,她猛地一转头。

“是鸟,”她说。“椋鸟。无耻的东西。它们老是恶意辱骂我。”

“噢!”我说,“我明白您的意思。这地方有两个又无知又粗野的姑娘,她们也老是骂我。”

“一口一个吞了她们。”她建议道。

“如果我真这么干了,我觉得哈克特夫人不会高兴的。再说我的嘴也没那么大。”

“我的嘴够大。”她得意洋洋地说。

尽管她性喜争执,我们还是成了朋友。自此之后,每当哈克特夫人打发我一个人做功课,我就会跑上阁楼,从天窗爬到屋顶上,同她亲密地坐在一起。她喜欢占据高处,俯视万物。如果有先生女士骑马经过大蒂奇菲尔德大街,她就会越过护墙凝望他们,嘴里喃喃自语:“半人马。下流的东西。”

有一天,我正给她梳头的时候问道:“斯芬克斯,你怎么会来伦敦的呢?”

“啊,这事说来简单。我是在一群年轻英俊的水手的陪同下坐船来的。一个叫福韦尔先生的法国人安排了这整件事。你瞧,露西,福韦尔先生住在雅典,他的工作就是购买最漂亮的希腊雕塑运回法国。想象一下当他得知一对苏格兰夫妇——埃尔金勋爵和勋爵夫人——因为同样的原因来雅典后该有多灰心丧气吧!更不用说埃尔金勋爵夫人还是土耳其苏丹的座上客(这位苏丹统治着雅典)。福韦尔先生不得不眼睁睁看着那么多珍宝(在他看来这些珍宝本该用来装点巴黎)被运往位于敌国的伦敦。于是他找到了我,送给我这条蓝色披肩,跪请我去伦敦迫害当地居民。我自然很乐意了。”

“老天啊!”我大呼一声。“可是你要怎么做呢?”

“我会问他们谜语,如果他们答不上来,我就勒死他们。”

“噢!别!”我喊道。“请你别这样。我是说你干吗要这样呢?再说福韦尔先生的礼物也不怎么样。我可以送你一条更漂亮的围巾,比这块老旧的蓝布要好得多。”

“这跟礼物没关系,”她庄严地说。“我乃是绞喉者,是提问者,是黑暗大门的守卫者,是高地居民。我就是人类的灾星。”

“嗯,如果你非要这么说的话,亲爱的。这听起来真的不怎么样。但是如果我没记错俄狄浦斯的故事的话,他不是答出了谜底,而你理应跳下悬崖粉身碎骨的呀。”

斯芬克斯打了个哈欠。“没错。俄狄浦斯是这么告诉你们的,是吧?”

“你什么时候开始行动?我是说,在伦敦?”

“随时都有可能。”她说完就舔起自己的爪子来。

私底下而言,我觉得她没有福韦尔先生当初给她租船时所预想的那么勤快。

她对哈克特夫人的教学法不以为然。“我认为你没学到任何有用的东西,露西。幸运的是我认识很多有学问的教师。我的兄弟刻耳柏洛斯——就是看守地狱的那个——可以让逝者把他们所有的秘密都对你和盘托出。还有拉弥亚,一个可爱的姑娘,她长着绿色鳞片的尾巴真是优雅极了!噢,你一定会爱死她的!她能教你怎么把眼球从眼窝里挖出来再嵌回去!”

她从未向我解释为何她觉得这些会有用。

二月末的一天,临近黄昏时,我对她说:“亲爱的斯芬克斯,你知道我非常喜欢你,希望你能留在伦敦。但是如果你执意施行你的计划,去问市民们谜语的话,那我想你必须第一个问我,好让我有机会解救伦敦。”

“你知道如果回答错误的话我就不得不勒死你吧。”她说。

“是的。”

“你觉得你比其他伦敦人都要聪明吗?”

“不,一点也不!我一点也不觉得自己聪明。可是我了解你,斯芬克斯,也许这一点会有所帮助。”

“很好。”

我的心砰砰直跳。她沉默了好久,我越来越紧张,忍不住说:“这个谜语是不是关于一种生物,早晨四条腿,中午两条腿,晚上三条腿,因为如果是这样的话……”

“当然不是!不,我已经想好了。准备好了吗?”

“是的,亲爱的斯芬克斯。”

“谜语的第一个提示涉及某人,对他,众人交口称赞,
然而我不赞美他,因为我憎恨他的谎言。
第二个提示有关疲惫旅人的福音,
道路崎岖,旅途沉闷。
可是现在露西将拯救她的城市,
用她愉快的笑容和勇敢的心。”

我思索片刻。

“嗯,”我说,“众人交口称赞的人是英雄(hero)。我知道你有多恨英雄,因为他们总是夸大自己的事迹,好让自己显得比较重要。顺便说一句,斯芬克斯,我有没有告诉过你法国皇帝拿破仑•波拿巴就被人们认为是个英雄?所以我觉得你要是替他干活的话显得有点自相矛盾,亲爱的。至于第二个谜语,嗯,能给旅客提供安慰的地方是酒馆(inn)。”我忍不住开始哭泣。“这两个词合在一起就是女英雄(heroine)。我真高兴你觉得我是女英雄。我非常、非常抱歉让你必须跳下去摔死。”

斯芬克斯笑起来。“聪明的女孩。”她说完,用尖尖的粉色舌头舔了舔我的脸——我想这一定就是斯芬克斯的吻了。

她从护墙上纵身跃下,落向下面的大蒂奇菲尔德大街。

然后,哎呀!俄狄浦斯的故事真是胡说八道!因为希腊的斯芬克斯长着鹰的翅膀,而长翅膀的生物怎么会摔死呢?

她慢慢拍打翅膀,上升、再上升。在她身下,阴暗的伦敦城仿佛坟墓和神秘精灵的居所——我知道这听起来很可怕,但我很高兴,因为她就喜欢这样的说法。我最后一眼看到她时,她正越过银色缎带般的泰晤士河,转向东方朝着希腊的方向飞去,夕阳金红色的余晖映在她这高地居民的身上。

(全文完)

评分

参与人数 1威望 +10 奥币 +10 收起 理由
pksunking + 10 + 10 译得很好

查看全部评分

 楼主| 发表于 2012-3-29 22:20:20 | 显示全部楼层
译得很赞,时隔一年终于完成了。

计划收入下一期的TIF杂志。
发表于 2012-3-30 01:22:54 | 显示全部楼层
文章很棒。不过,我个人觉得谜语里的部分↓

“我的第一个谜语涉及某人,对他,众人交口称赞,
然而我不赞美他,因为我憎恨他的谎言。
我的第二个谜语有关疲惫旅人的福音,
道路崎岖,旅途沉闷。
可是现在露西将拯救她的城市,
用她愉快的笑容和勇敢的心。”

读起来怪怪的。
因为斯芬克斯的谜语始终只有一个呀。改成“第一个提示”、“第二个提示”是不是会好些?

评分

参与人数 1威望 +5 奥币 +5 收起 理由
Lala + 5 + 5

查看全部评分

发表于 2012-3-30 09:57:59 | 显示全部楼层

回复 4# 的帖子

已改~
以及,谢谢大家的赏识> <

评分

参与人数 1威望 +10 奥币 +10 收起 理由
Lala + 10 + 10 欢迎多多翻译, 加入TIF :)

查看全部评分

发表于 2012-3-30 11:57:49 | 显示全部楼层
hah 终于有人动手翻这篇了,大好~~(pk, 注意吸收新同学 ^.^......)。Susanna将Sphinx穿越到大不列颠去了,猜谜对象换成个小箩莉。很多西方奇幻作家都喜欢把神话中的生物代入到现代生活中,取其精华巧妙编织故事,这不失为一种很好的小说写作方式。可惜国人只懂得写历史穿越版,放着大把古代神话素材没想法。

补两张 希腊神话中俄狄浦斯(“俄狄浦斯情结”,心理学上指男孩亲母反父的倾向,亦称“恋母情结”)和人面狮身的女妖斯分克司的图。

11.jpg

22.jpg

俄狄浦斯(Oedipus 或 &#338;dipus,有时拼为 Oidipous)是希腊神话中忒拜(Thebe)的国王,是国王拉伊奥斯(Laius)和王后约卡斯塔(Iocasta)的儿子,他在不知情的情况下,杀死了自己的父亲并娶了自己的母亲。

杀父娶母的故事
拉伊奥斯年轻时曾经劫走国王佩洛普斯(Pelops)的儿子克律西波斯(Chrysippus),因此遭到诅咒,他的儿子俄狄浦斯出生时,神谕表示他会被儿子所杀死,为了逃避命运,拉伊奥斯刺穿了新生儿的脚踝(oidipous 在希腊文的意思即为“肿胀的脚”),并将他丢弃在野外等死。然而奉命执行的牧人心生怜悯,偷偷将婴儿转送给科林斯(Corinth)的国王波吕波斯(Polybus),由他们当作亲生儿子般地扶养长大。

俄狄浦斯长大后,因为德尔菲(Delphi)神殿的神谕说,他会弑父娶母,不知道科林斯国王与王后并非自己亲生父母的俄狄浦斯,为避免神谕成真,便离开科林斯并发誓永不再回来。俄狄浦斯流浪到忒拜附近时,在一个岔路上与一群陌生人发生冲突,失手杀了人,其中正包括了他的亲生父亲。当时的忒拜被狮身人面兽斯芬克斯(Sphinx)所困,因为他会抓住每个路过的人,如果对方无法解答他出的谜题,便将对方撕裂吞食。忒拜为了脱困,便宣布谁能解开谜题,从斯芬克斯口中拯救城邦的话,便可获得王位并娶国王的遗孀约卡斯塔为妻。后来正是由俄狄浦斯解开了斯芬克斯的谜题,解救了忒拜。他也继承了王位,并在不知情的情况下娶了自己的亲生母亲为妻,生了两女:分别是安提戈涅(Antigone)及伊斯墨涅(Ismene);两个儿子:埃忒奥克洛斯(Eteoclus)及波吕涅克斯(Polyneices)。

后来,受俄狄浦斯统治的国家不断有灾祸与瘟疫,国王因此向神只请示,想要知道为何会降下灾祸。最后在先知提瑞西阿斯(Tiresias)的揭示下,俄狄浦斯才知道他是拉伊奥斯的儿子,终究应验了他之前杀父娶母的不幸命运。震惊不已的约卡斯塔羞愧地上吊自杀,而同样悲愤不已的俄狄浦斯,则刺瞎了自己的双眼。
xx.jpg
发表于 2012-3-30 18:39:05 | 显示全部楼层
我试试看把这篇推荐到《飞奇幻世界》的译度空间栏目
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|奥德赛公会

GMT+8, 2026-6-16 22:48 , Processed in 0.020397 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表